Японская поэзия хайку: искусство краткости

Литературные особенности хайку

Так что же такого замечательного, помимо интуитивной необычности, таит в себе этот жанр? Японские стихи хокку или, как иногда говорят в просторечии, хокка строятся по определенным законам. Подразумевается, что в традиционном трехстишии должно быть 17 слогов. Когда хайку переводят на русский язык, количество слогов в каждой строчке трехстишия распределяется в соотношении «5:7:5». Другими словами, в первой строчке обычно 5 слогов, во второй 7 слогов и в третьей тоже 5.

Отличительной особенностью стиля является обязательное наличие кирэдзи, так называемого «режущего слова», которое «разрезает» трехстишие на 5-м или 12-м слоге. Гитаристы легко запомнят эту закономерность: зажатая на 5-м ладу струна повторяет ноту открытой струны, расположенной уровнем ниже, а на 12-м ладу звучит та же нота, что на открытой струне, но октавой выше. Все остальные могут пройти наш курс «Мнемотехники» и наработать свои собственные методы легкого и быстрого запоминания любой информации.

Возвращаясь к стихам, обратим ваше внимание, что расположение кирэдзи на 5-м или 12-м слоге делает логическую паузу в трехстишие либо в конце первой строчки, либо в конце второй. Оба варианта распространены примерно одинаково

Как мы могли видеть выше, Мацуо Басе в своем судьбоносном для жанра хокку стихотворении расположил кирэдзи на 12-м слоге, т.е. в конце второй строчки. Таким образом, после строчек «На мертвой ветке» и «Чернеет ворон» образовалась логическая пауза, после которой последовала финальная третья строка «Осенний вечер».

Масаока Сики в ранее приведенном нами трехстишии поместил кирэдзи на 5-м слоге в конце первой строчки «Мой палисадник». И только потом развил мысль второй и третьей строчками «Здесь впервые сегодня расцвел» и «Цветок пиона».

Впрочем, правило «17 слогов» или правило «5:7:5» соблюдается не всегда. Даже у теоретика стиля Мацуо Басе можно увидеть в хокку примеры отступления от правила. Возьмем вот такое трехстишие:

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень…

Белеет свежий срез.

Короткий подсчет подсказывает, что здесь нарушено не только правило расположения слогов «5:7:5», но и само количество слогов больше, чем 17. Так, 24 слога трехстишия распределяются построчно в соотношении «7:11:6». Таким образом, принцип «слогового равновесия» первой и третьей строки тоже нарушен.

Самые бдительные читатели наверняка уже готовы предположить, что тут, возможно, дело в переводе на русский язык. Разумеется, перевод зачастую искажает первоначальную структуру хокку. Однако можете поверить, если не нам, то литературоведу Ричарду Медхарсту, что в оригинальном хокку тоже встречаются отступления от правил, причем достаточно часто .

Показательно, что отступления от правил обрели настолько массовый характер, что со временем стали источником нового правила. Так, избыток слогов взяли за правило называть термином «дзиамари», а меньшее, чем 17, количество слогов обозначают термином «дзитарадзу». При переводе на английский чаще происходит дзитарадзу, т.е. в переводном варианте остается меньше слогов . А при переводе на русский язык обычно слогов оказывается больше, чем в оригинале.

Зачем, в таком случае, нужна структура и правила построения хайку? Затем, что правило «5:7:5» в оригинальной японской поэзии чаще соблюдается, чем не соблюдается. И именно в этой конструкции с учетом особенностей японского языка проще всего расположить кирэдзи («режущее слово»). Собственно, это и придает непривычным нашему слуху трехстишиям яркость, звучность и притягательность, которая заставляет вновь и вновь вчитываться в эти замечательные строки.

А еще в хайку привлекают вечные, как мир, темы, которые затрагивают авторы со времен Средневековья и до наших дней.

Буду ждать тебя у сосны

Начиная с самых ранних времен японские стихотворцы охотно использовали омонимию в своих произведениях — в шутку и всерьез. Так, matsu может быть глаголом «ждать» и существительным «сосна», и основанная на таком фонетическом совпадении словесная игра часто встречается в классической поэзии. Упоминая в своих стихах это дерево, их авторы практически всегда вводили в произведение тему ожидания встречи. Вот короткая песня из старейшей поэтической антологии «Манъёсю» (VII–VIII века) в переводе Анны Глускиной, где используется такой прием:

Японская поэтесса использовала слово matsu один раз, но в обоих упомянутых значениях одновременно, а русской переводчице для передачи смысла, заключенного в нем, потребовалось две строки.

В очень похожей песне из того же сборника девушке о возлюбленном напоминает сосна, которую они по традиции посадили вместе:

Освобождение от схемы 5-7-5

Одни художники стремятся устанавливать и соблюдать правила и условности, другие же предпочитают их нарушать. Это справедливо и для мира хайку. Если стандарт подразумевает использование структуры 5-7-5, сезонных слов и противопоставления через «режущие слова», то на протяжении многих лет находились новаторы, которые подвергали сомнению или игнорировали эти правила.

Сам термин «хайку» был создан только в 1892 году поэтом Сики, но более ранние произведения в жанре хокку, создававшиеся Басё и другими поэтами, достаточно похожи на хайку, чтобы их тоже называли сейчас этим словом. Хокку происходит от первой части более длинных стихотворений, которая постепенно обрела собственную независимую жизнь.

С появлением нового термина множество экспериментаторов принялось испытывать на прочность границы жанра, создавая хайку без «режущих слов» или маркеров времени года. Существует мнение, что хайку без сезонного слова следует относить к сэнрю – другому, юмористическому жанру поэзии в форме 5-7-5, который сложился в XVIII веке. Однако такой подход не учитывает существования муки (внесезонных) хайку, которые сохраняют общее настроение хайку, но не нуждаются в указании времени года.

Даже сама структура 5-7-5 подверглась пересмотру. Этот формат традиционно допускал некоторые изменения, называемые дзиамари (избыток букв) и дзитарадзу (нехватка букв), и многие известные хайку имеют слегка неправильную форму. Однако в следующем стихотворении, которое сочинил Одзаки Хосай (1885-1926), известный своими свободными хайку, идущими вразрез с правилами, осталось всего по три слога в каждой строке. Если говорить о хайку, то не стоит забывать и о существовании таких необычных поэтов и стихов:

Фотография к заголовку предоставлена jasonkao73

Хайку в русской культуре

Как правило, в русскоязычной традиции подражания хайку – это юмористические трехстишия, отражающие реальную или вымышленную смешную ситуацию. Большинство трехстиший безымянные или подписанные ником. Мы не будем нарушать традицию, а просто дадим вам возможность насладиться юмором, пусть иногда даже черным! Итак, поехали!

Топ-12 русских веселых хайку:

1

Сакуры белая ветвь

Тихо на землю легла…

Доволен я новой пилой!

2

Бережно грабли кладу

Перед дверью соседа…

Ошибкам учиться хочу!

3

Заснул на рельсах я…

Что нынче уготовит

Судьба злодейка?

4

Смотрю, настроение хорошее,

И искра в глазах появилась…

Снова мозг коротит?

5

Безмятежность такая приятна,

Когда спишь на работе,

А деньги идут и идут…

6

Все, что осталось вчера,

Надо допить сегодня…

Связь времен неразрывна!

7

Велик талант жены самурая –

Единым ударом скалки дарит мужу она

Яркие звезды в ночи…

8

По отдельности каждый из вас –

Ломкий и хрупкий прутик…

И лишь вместе вам быть метлою поганой!

9

Спит сном младенца

Бомж под скамейкой…

Так хорошо без забот!

10

Ранее утро…

Туман над рекой

И в голове!

11

Слово как воробей…

Если оно вылетит,

Как бы не нагадило…

12

То ли уж утро здесь раннее,

То ли уж вечер тут поздний…

Сдвинуло время сакэ…

К слову, японскую культуру вообще и хокку в частности россияне любят и уважают. Больше всех, пожалуй, любит хокку Самара. Дни японской культуры здесь проходят ежегодно, а поисковые системы настойчиво приглашают попробовать роллы из самарского ресторана «Хокку» (не реклама – факт!)

Итак, мы слегка прикоснулись к одному из пластов великой японской культуры хайку. Узнать больше можно из статьи Haiku and the Japanese love of brevity («Хайку и японская любовь к краткости») . Возможно, вам будет полезен справочник по хайку The Haiku Handbook . Данный справочник по хайку – это, по сути, первая книга, которая дает читателям все необходимое, чтобы начать понимать этот жанр, пробовать писать самому, подготовиться к докладу или лекции по этой теме.

В этом новаторском и ставшем уже классическим справочнике авторы представляют поэтов хайку, пишущих на японском, английском, испанском, французском, немецком языках. Представлены четыре великих японских мастера хайку, такие как Мацуо Басе, Еса Бусон, Кобаяси Исса, Масаока Сики, и западные авторы, о которых пока мало известно, но их работы весьма интересны. Это произведения Гэри Снайдера, Джека Керуака и Ричарда Райта.

Из русскоязычных источников можно порекомендовать статью «Как читать и понимать хайку» . И, конечно, сборник стихотворений «Японская поэзия серебряного века» в очень хорошем переводе . Что еще сказать про хокку или хайку? Любите, читайте, наслаждайтесь, и вы получите шанс постичь древнюю восточную мудрость, которая часто дает верные ориентиры в нашей бурной суматошной жизни.

Кстати, именно с этой целью – дать читателю проникнуться смыслом хайку, ни на что не отвлекаясь – аутентичные японские издания часто печатают хайку из расчета одно трехстишие на одну страницу. Возможно, не слишком экономно, зато в таком формате вас ничто не отвлечет от познания смысла! Мы тоже не будем вас долго отвлекать, поэтому просто желаем успехов в творчестве!

Са: хадзимэмасе:, или Давайте начнём![править]

Подготовка

Каноничное одеяние для написания хокку Ещё более каноничное одеяние для написания хокку А это — не годится… Великий японский поэт Васаби Тирамису в рабочей одежде несёт возмездие во имя Луны готовится приступить к написанию хокку К написанию хокку необходимо тщательно подготовиться. Прежде всего следует прийти в созерцательное настроение. Отложите на время все дела. Сделайте одно-два харакири. Поешьте фугу. Поймайте и убейте несколько покемонов. Посмотрите 100—200 серий аниме без перевода. Наденьте кимоно или сэйлор-фуку.

Прекрасно! Катадзикэнай!

Теперь вы готовы к таинству хоккусложения.

ТРАНСКРИПТЫ: новый жанр поэзии

ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ № 1

МАЦУО БАСЁ, хокку эпохи Эдо (русская транскрипция) (Басё – Розовский)

Фурусато я Волосата я. Хэсо-но они наку Гей – сынок мой! Не могу – Тоси-но курэ С осени курю.

КРАТКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯ

Вот еще несколько японских транскриптов:

МУКАИ КЁРАЙ, хокку эпохи Эдо ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ №2 (русская транскрипция) (Кёрай – Розовский)

Иносиси-но И на сисе гной. Нэ-ни юкиката я Ныне пукал, какал я, Аса-не цуки А за мной ЦК

МУКАИ КЁРАЙ, хокку эпохи Эдо ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ №3 (русская транскрипция) (Кёрай – Розовский)

Ханамори я Ха! На море я. Сироки касира – о Сиро, дико, сыро, о! Цикиавасэ Суки, обоссу!

МАЦУО БАСЁ, хокку эпохи Эдо ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ № 4 (русская транскрипция) (Басё – Розовский)

Коно мото-ни В Канны мотани. Сиру мо намасу мо Сыру, мол, на мясо, мол. Сакура кана Саку рака? На!

Транскрипировать японскую поэзию легко и приятно. С «громоздкой» европейской поэзией дело обстоит несколько сложнее. Впрочем, у нее (европейской поэзии) при транскрипировании имеются и свои плюсы. Вот что получается:

ДЖ. Г. БАЙРОН, «Еврейские мелодии» АНГЛИЙСКИЙ ТРАНСКРИПТ №1 (русская транскрипция) (Розовский – Байрон)

Май сол из дак. О! Квикли стринг Мы- самиздат! Откликнись ринг – Зэ харп ай ет кэн брук ту хиэ, Захрапает кенгру тухлее. Энд лет зу жентл фингерс флинг N лет уж летом филин-финн Итс мелтинг мюрмурс эр майн иэ. Не смел пить, хмурясь, сперму Нея.

Иф ин зис хат а хоп би диэ, И финн – в захват, и хлоп – в биде я. Зэт саунд шелл шарм ит форз эгейн, Зад – зонт? Шёл шарм и фолькфсагЕн. Иф ин зес айз зер лак э тиэ, И финн вёз кайзера, лакея, Твилл флу, энд цес ту борн май брейн. Туфлю, инцест в уборной, хрен!

Бат бид зе стрэйн би уайлд энд дип, Подбит, сестра! Бывай, Эдип! Нор лет зе нотс оф джой би фёрст. Налит-с енот-с. Раджой бы вёз, Ай тел зи, минстрел, ай маст уип, Знай, тел сих выстрел, лай, мастит! Ор елс зис хиви хат вил бёст, О! Рельс из Хивы хавал пост,

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, СОНЕТ 21 АНГЛИЙСКИЙ ТРАНСКРИПТ 2 (русская транскрипция) (Шекспир-Розовский)

Мэкин э комлемент оф проуд компайр, Мякине комплиментов пруд копай! Уиз сан энд мун, уиз вес энд сис рич гемс, Виссон? Эдмон? Известен сись рентген. Виз Эприлс фест-борн фловерс, энд оллзингс райр Эзоп развил: пуловер отстирай, Зэт хивенс ай ин зис хаг рондур хемс. Закрыв из сайры выход. В грунт пурген!

И, ХИМСЕЛФ, «ОСЕННИЙ СПЛИН» АНГЛИЙСКИЙ ТРАНСКРИПТ 3 (русская транскрипция) (Химселф-Розовский)

Бьен лё мон кёр, бьен ко мон ам Легко, монтёр? Легко, мол, нам. Ё ссан фью льуен дэ сэто фам Я сам влюблен, да-с. Это Вам, Жё но ме сю па консоле Жена месью. Поклон с аллей. Бьен кёр мон кёр сан сва алле Легко, монтер? Сам зван, алле!

Источник

Считаем до семнадцати

Люди, хотя бы немного знакомые с этой поэтической формой, знают, что хайку состоит из 17 слогов, и представляют их, пожалуй, в виде строк в 5, 7 и 5 слогов. Японцы также знают хайку как три фразы по 5-7-5 слогов. Однако если на других языках хайку обычно принято записывать в три строки, по-японски они пишутся одной строкой. Раньше традиционно их писали сверху вниз, но сейчас уже можно увидеть и горизонтальное расположение хайку.

Посмотрим на хайку поэтессы Дэн Сутэдзё (1634-1698), которое она сложила в шесть лет. В стихотворении она описывает следы на снегу, оставленные человеком в гэта – деревянной обуви на двух поперечных подставках. Следы напоминают ей иероглиф «два» (ニ):

Стоит также обратить внимание на то, как считают слоги. Подсчитывают скорее не слоги в нашем привычном понимании, а он (звуки), соответствующие знакам слоговой азбуки

Заметим, что составные знаки типа しゅ (сю) и ぎょ (гё) считаются за один знак, как и маленькая цу (っ), использующаяся для обозначения удвоения согласного. Таким образом, само слово «хайку» слышится как двусложное, но считается, что в нём три слога (ха-и-ку, は・い・く).

Стихотворения хокку: примеры для детей

Нередко школьники получают на дом задание выучить или составить хокку. Эти короткие стихотворения легко читать и быстро запомнить. Это демонстрирует следующий пример хокку (2 класс – слишком раннее время, чтобы проходить японскую поэзию, однако в случае необходимости школьники могут обратиться к данному трехстишию):

Солнце заходит, И паутинки тоже В сумраке тают…

Автор этого лаконичного стихотворения – Басе. Несмотря на емкость трехстишия, читатель должен подключить воображение и частично принять участие в творческой работе японского поэта. Следующее хокку также написано Басе. В нем поэт изображает беззаботную жизнь маленькой птички:

В лугах привольных Заливается песней жаворонок Без трудов и забот…

Особенности японской поэзии

Прежде чем рассматривать примеры хокку, необходимо обратить внимание на особенности искусства Страны восходящего солнца. Лаконичность эта выражается по-разному

Она свойственна и японскому саду с его незаполненным пространством, и оригами, и произведениям живописи и поэзии. Главные принципы в искусстве Страны восходящего солнца – это естественность, недосказанность, а также минимализм.

В японском слова не рифмуются. Поэтому в данном языке не могла сложиться привычная для отечественного обывателя поэзия. Однако Страна восходящего солнца подарила миру не менее прекрасные произведения под названием хокку. В них сокрыта мудрость восточного народа, его непревзойденное умение познавать посредством природных явлений смысл бытия и сущность самого человека.

Тематика хокку

Со времен зарождения жанра в основном авторы писали о природе.
Объяснение собственных чувств через природные явления получило широкое распространение. Хайдзины создали специальный сборник, в котором собраны сезонные слова. Хокку про весну часто содержат упоминание сакуры. Радуга (ниндзи) можно найти в произведениях про лето. Осенняя тематика часто эксплуатирует образ полнолуния (мэйгэцу). Слово мандарин (микан) также как у нас связано с зимой. В стихах часто фигурируют цветы.

Хокку иногда напоминает русскую пословицу, но японское трехстишие имеет другие жанровые признаки. Если пословица является некоторым назиданием или выделяется остроумным содержанием, то хокку – это скорее пример поэтического произведения. Оно пытается разбудить воображение читателя, настроить его на лирический лад. Вместе с автором он испытывает печаль или предается своим собственным переживаниям.

Часто хайдзины создают в своих произведениях звуковые образы. Причем каждый звук ассоциируется с конкретными чувствами и настроениями. В хокку могут звучать и соловьиные трели, и завывание ветра, и стрекот цикады.

Можно найти хокку практически на любую тему. Существуют хокку о любви к женщине, военных событиях, поздравлениях с днем рождения. Ниже приведено хокку о войне:

«Горят города,

Рыдает Земля, наш мир

Утонул в войне»

Из истории хайку

Этот жанр японской поэзии зародился в далеком 14 столетии внутри другого распространенного в те времена в Японии жанра вака, что можно перевести как «японская песнь». Вака, в свою очередь, подразделялся на такие виды, как краткие и длинные поэтические послания (танка – краткие, тека – длинные).

Новый жанр стал продолжением и развитием, если можно так сказать, «краткой песни» и изначально носил название «хокку». Огромный вклад в развитие жанра внес своим творчеством японский поэт и теоретик Мацуо Басе (1644-1694, фамилия читается как «Басьо»), который придал стихотворным формам отточенность и элегантность:

Он буквально взорвал мир японской поэзии, написав в 1681 году необычное по меркам 17 столетия трехстишие:

На мертвой ветке

Чернеет ворон…

Осенний вечер…

Как отмечает кандидат филологических наук и специалист по японской литературе профессор Елена Дьяконова, это лишь один из вариантов, как можно перевести этот хокку Басе на русский язык . Данный литературный перевод, предложенный русским поэтом и переводчиком Константином Бальмонтом, в любом случае, не совпадает с дословным, потому что дословно этот хокку Басе переводится как «На сухой ветке Ворон сидит… Осенние сумерки». Как видите, не впечатляет, однако в японской поэтической традиции много чего принято не описывать, а подразумевать так, чтобы об этом читатели догадались сами.

Так или иначе, но предложенные Мацуо Басе каноны хокку оставались незыблемыми вплоть до конца 19 века. К концу 19 столетия назрела необходимость обновления жанра и традиционной поэзии в целом. На волне обновления, которую поднял в поэтическом сообществе японский поэт и литературный критик Масаока Сики (1867-1902), появилось новое название жанра «хайку», которое он же и предложил. Название «хайку» прижилось и используется по сей день, а поэт, отдавший предпочтение данному жанру, именуется хайдзин:

Какие перемены постигли жанр, помимо изменения названия? Масаока Сики сделал его ближе к реализму, внедрив в поэзию разработанный им литературный метод сясэй, что можно перевести как «зарисовки с натуры». В хайку в большей степени принято описывать, а не подразумевать, что сделало жанр менее загадочным, но более понятным массовому читателю, в том числе западному. В качестве примера можно привести следующее трехстишие Сики:

Мой палисадник…

Здесь впервые сегодня расцвел

Цветок пиона…

Как и Мацуо Басе, Сики тоже любил писать о природе, однако интриги, как мы можем видеть, нет никакой. Что, впрочем, не умаляет красоты трехстишия. С начала 20 века обновленные японские хокку стали активно переводить на различные европейские языки, благодаря чему японская поэзия стала более известна за пределами страны и превратила хокку в стихи для широких народных масс.

К слову, трехстрочный формат записи появился именно после того, как японские стихи хокку начали переводить на европейские языки. В традиционном варианте хокку записываются иероглифами в столбик сверху вниз. Сегодня в Японии распространен и современный вариант записи по горизонтали в одну строчку.

В западной культуре тоже предпринимались попытки позаимствовать японскую традицию записи хайку в одну строчку. Так, Хироаки Сато, переводивший хайку на английский язык, считал логичным писать перевод в одну строчку, как и оригинальные стихи. Идея не прижилась, да и сам Сато более известен не как переводчик или теоретик литературы, а как автор произведения «Самураи. Подлинные истории и легенды» .

Еще дальше в своих идеях пошел канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар, полагавший, что и оригинальные хайку на английском должны быть записаны в одну строчку. Эта идея тоже оказалась избыточно радикальной для англоязычных авторов и не получила развития.

Показательно, что в русской литературной традиции хайку всегда писали в три строчки, и особых поползновений в сторону изменения сложившейся традиции не было. Это притом, что для русского человека моностихи без разделения на строки вполне привычны. Достаточно вспомнить поэта Владимира Вишневского и его одностишия «Одеться бы уж раз и навсегда»,

«Все реже говорится «Вот и славно», «Нет времени на медленные танцы» и другие.

К тематике хайку мы еще вернемся, а пока поговорим про литературные особенности жанра.

Японские стихи хокку: особенности и символизм

Традиция сложения стихов в Японии передавалась из поколения в поколения испокон веков. С каждым новым веком, под влиянием времени и культурного развития, японские стихи хокку претерпевали ряд изменений, вырабатывались и совершенствовались новые правила сложения и написания стихов. На сегодняшний день японские стихи хокку имеют свои правила стихосложения, которые являются незыблемыми, не поддаются корректировке, и должны четко соблюдаться всеми, кто желает сложить хокку.

Хокку – это непросто японский стих

Это часть японской культуры, к которой японцы испытывают огромное уважение и любовь.Японские хокку, как сама японская поэзия в целом, имеет отличительные черты от поэзии восточных и европейских школы.

Японская поэзия формировалась под влиянием дзен – буддизма,


который диктовал правила минимализма, а основная тема – полное погружение в один предмет, его всестороннее рассмотрение, созерцание и понимание. Несмотря на то, что хокку – поэзия минимализма, с минимум слов, каждое слово несет в себе большую смысловую нагрузку.

Японская поэзия, дошедшая до наших дней, представлена двумя видами:

  • японские трехстишия хокку,
  • пятистишье – танка.

Для того чтобы понять хокку, необходимо иметь фоновые знания о японской истории и культуре.

Танка – японское пятистишье, со временем своего развития сформировалось в два вида – двустишье и трехстишье. Во многих случаях авторство танка принадлежало нескольким поэтам, один сочинял первую строфу, второй поэт дополнял танка второй строфой.

В XII столетии начали формироваться, так званые, цепи стихов, которые состояли из трехстишья и двустишья, связанных между собой. Трехстишье носило название «начальная строфа», которая впоследствии была выведена в независимое трехстишье – хокку. Начальная строфа была самым сильным местом в стихе.

Изначально хокку считалось баловством японских крестьян, а со временем составлением хокку стали увлекаться представители дворянства. Каждый уважаемый японский вельможа имел при себе придворного поэта. Поэты, зачастую, были представителями простых рабочих слоев населения, которые силой своего таланта и тягой к творчеству, смогли пробить себе путь.

Хокку относится к лирической поэзии, которая воспевает природу, дворцовые интриги, любовь и безудержную страсть. Основная тема хокку – взаимодействие природы и человека, их полное слияние.

В V – VII столетиях к сложению хокку применялись строгие правила и регламент, который не давал возможности многим, даже очень талантливым поэтам, стать знаменитыми. Наиболее известные японские поэты того времени – Исса и Басё, которые посвятили свою жизнь творчеству составления хокку.

Главный талант хокку – сказать многое, используя минимум слов

В трех строчках, которые содержат не более 10 слов можно рассказать целую историю.

Основные правила по сложению хокку, которые сформировались в V – VII столетии – правило 5-7-5, применяются и сейчас. На сегодняшний день хокку — это непросто японское трехстишье, это отдельная сфера японской культуры, уважаемая и почитаемая.

Расцвет хокку пришелся на XVII столетие

Именно в этот период хокку стало целым произведением искусства. Известный поэт того времени – Басё, вывел хокку на новый уровень, совершив переворот в мире поэзии. Он откинул от хокку все ненужные элементы и черты комизма, сделав правило хокку 5-7-5 основным, которое и сейчас используется японскими поэтами современности, и соблюдение которых является главным правилом по сложению хокку.

Перед каждым поэтом, который берется за написание хокку, стоит сложная задача – привить к читателю лирическое настроение, возбудить безграничный интерес и пробудить воображение, которое рисует красочные картины при прочтении трехстишья.

Казалось бы, что можно сказать, используя лишь 17слогов? Но именно они способны погрузить читателя в другой, красочный мир, полный фантазий и философии. Хокку способно изменить мировосприятие человека, пробудив в нем философский взгляд на обыденные вещи.

Поэтический хлопок одной ладонью

Как видим, хайку восходят одновременно и к пятистишиям-танка с их изысканной игрой слов, омонимией, чувственным любованием природой, и к шутливым цепочкам рэнга, в которых ценилось умение сохранить тему, заданную предыдущим автором, при этом неожиданным образом ее изменив и создав новое художественное «преломление». Но, кроме поэзии предыдущих веков, на становление жанра повлияла и религиозная философия, в первую очередь — дзен-буддизм. Его последователи (в том числе и те, кто был наделен литературным даром) воспринимали мир особым образом.

В отличие от аристократов, сочинявших танка, хайдзин — поэт, пишущий хайку, — не использовал окружающую реальность как зеркало, отображающее тонкие переживания и душевные колебания человека.

О танка

Танка, по своей сути является короткой песней, законодательницей японского поэтического жанра. По традиции танка пошла из народной обрядово-календарной поэзии. Танка сместила длинные стихи, называемые нагаута. Самой распространенной темой средневековой японской поэзии были времена года. Танка также отражала все 4 сезона. Зачастую именно с временами года были тесно связаны хозяйственные дела людей. Отсюда еще одна тема — повседневный быт и простая жизнь людей. Особенностью танка была мимолетность настроения, они полны недосказанностей и словесной игры. Читать танка нужно с напевом в голосе, неторопливо и с чувством.

Сны о страшной России

Естественно, что подобные фонетические закономерности существенно сокращают количество возможных фонетических комбинаций, поскольку скопления согласных в таком случае исключены. Поэтому японский язык чрезвычайно омонимичен, то есть изобилует одинаково звучащими словами с разными значениями. Есть такие и в русском: одну косу заплетает румяная крестьянка, вторую со стены снимает ее муж и отправляется за сеном, а третью намыло в реке из песка. Ключ может бить из земли — и открывать замок.

Скорее всего, именно высокий уровень омонимии в языке (и без того насыщающий текст разными смыслами) привел к тому, что японская поэзия не тяготеет к рифмам: как видно на примере приведенного выше мема про злую вайфу с ножом, можно с легкостью собрать созвучные строчки из одних только заимствованных слов. Однако, фактически исключая из поэтического инструментария рифму как художественное средство, омонимия открывает огромное пространство для игры со словами и смыслами, делает возможными ассоциативные цепочки, которые не получится с таким же изяществом выстроить в других языках.

Подобный прием можно увидеть в смешном неологизме kotatsumuri, составленном из двух слов: «котацу» и katatsumuri — «улитка». В Японии практически нигде нет центрального отопления, поэтому зимой столбик термометра в квартирах может опускаться довольно низко. А чтобы согреться в холода, местные жители традиционно используют котацу — небольшие столики, накрытые толстым одеялом, под которыми стоит обогреватель.

Хокку за пределами Японии

Впервые хайку вошло в английский язык через японских поэтов, которые попробовали свои силы в создании оригинального хокку на английском языке в начале 20 века. Ёне Ногучи даже написал «Предложение американским поэтам», предлагая им попробовать свои силы в этой экономической форме. Хайку была представлена ​​на французском языке в 1906 году поэтом Полем-Луи Кушу, а вскоре после этого и на испанском языке. Стиль был принят американским поэтом-эмигрантом Эзрой Паундом в 1913 году с его «In a Station». Метро »:

Появление лиц в толпе;Лепестки на мокрой черной ветке.

Стихотворение Паунда считалось творчеством имажинистов, модернистской формой того времени. В то время влияние хайку было очевидным для многих. Тем не менее, полное признание на Западе японской формы произошло чуть позже. Реджинальд Гораций Блит, англичанин, живущий в Японии, в 1949 году выпустил четырехтомное собрание японских хайку. Затем японско-американский переводчик Кеннета Ясуда в 1957 года соборал и интерпретировал хокку английском языке.

В английском языке предполагается, что хайку состоит из 17 слогов. А именно, расположенные в три горизонтальные линии по 5, 7 и 5 слогов, текст. Не смотря на то, что эта традиция изменилась за 100 лет с тех пор, как Паунд ввел приближение этой формы в английскую литературу. Все же большинство авторов хайку все еще не уходят далеко от этого ограничения. Что в свою очередь налагает дисциплину и структуру на то, что является несущественной формой.

Особенности хокку

По сравнению с европейской поэзией, японская имеет свои характерные отличия. Не похожа она по манере стихосложения на характерный для Индии и Китая стиль.

Отличительные черты японской поэзии:

  • созерцание предмета,
  • полное погружение в его особенности,
  • минимализм.

То есть, придумывая стихи, необходимо употреблять минимум слов. Несмотря на это, каждое слово несёт в себе очень глубокий смысл.

Можно выделить 2 основных направления японской поэзии, рассматриваемых в первозданном виде:

  • Хокку — 3-стишие;
  • Танка — 5-стишие.

Отличаются эти 2 варианта лишь количеством строк. Если второй вариант способен широко раскрыть суть мысли поэта, то хокку более эмоционален. Он произошёл от танка.

Определить характерные черты хокку можно, детально вникнув в историю его создания.

Как появилось хокку

Чтобы понять, что такое и чем прекрасно хокку, следует обратиться к истории появления жанра. Наименование дословно означает «начальная строфа», что показывает историческую принадлежность к рэнга – старинной форме стихосложения в Японии. Самостоятельная жизнь жанра стихов началась в XVII веке, когда столицей был Эдо. В XIX столетии появился жанр хайку, вобравший в себя часть стихотворений, прежде именовавшихся хокку.

Хокку для японца – это не просто поэзия, но и отражение мировоззрения, представления о прекрасном, философии жизни. Небольшое произведение (всего три строки!) наполнено глубоким смыслом.

Известно, что хокку имеет корни в низших сословиях: источник жанра – в среде простонародья. Древние крестьяне развлекались, составляя отражающие их быт стихотворения. Первоначально любовью публики пользовались пятистишия, состоявшие из двух строф: первой на три строчки и второй на две. Смысл, суть произведения закалывали в первые строки.

Так появилась традиция придворных слагать прекрасные стихи. Каждый император считал необходимым иметь происходящего из простой семьи придворного поэта, доказавшего талант стихотворениями, а не родственным и дружескими связями.


Трехстишия родственны жанру рэнга

Чем хайку отличается от хокку?

Наверное, вас могло привести в замешательство то, что некоторые японские стихи также называют хокку, но для этой путаницы существует свое объяснение.

Изначально словом «хокку» обозначали первую строфу рэнга – одного из множества жанров, которые насчитывает старинная японская поэзия. Его можно было назвать поэтическим диалогом, или даже полилогом, поскольку очень часто его писали два поэта или больше. Буквально рэнга означает «нанизывание строф».

Первая строфа рэнги пишется из семнадцати слогов по схеме 5-7-5 – это и есть хокку. Затем идет вторая строфа из четырнадцати слогов – 7-7. Третья и четвертая строфы, а также все последующие повторяют этот шаблон, то есть схема рэнги выглядит как 5-7-5-7-7-5-7-5-7-7-…5-7-5-7-7. Количество строф принципиально не ограничивается.

Если выделить из рэнги первую и вторую строфы (5-7-5-7-7), то получим еще одну популярную поэтическую форму, в которой до сих пор пишут японские стихи – она состоит из тридцати одного слога и называется танка. В переводах на европейские языки танка записывают в виде пятистишия.

Позднее хокку выделилось в самостоятельный жанр, поскольку японские поэты стали писать эти стихи вне рамок рэнги. А чтобы различать самостоятельные японские трехстишия и самую первую строфу рэнги, в XXI веке японский поэт Масаока Сики предложил использовать для первых термин «хайку». Именно так подобные трехстишия и называют теперь сами японцы.

Советы по написанию

Джеймс Хэкет, который был одним из самых влиятельных западных сочинителей хокку, считал: в данных трехстишиях передаются ощущения такими, «какие они есть». А именно это и свойственно поэзии Басе, в которой показана непосредственность текущего момента. Хэкет дает следующие советы, следуя которым, можно написать собственное хокку:

  • Источником стихотворения должна быть сама жизнь. В них можно и нужно описывать ежедневные события, которые на первый взгляд кажутся обычными.
  • При составлении хокку следует созерцать природу в непосредственной близости.
  • Необходимо отождествлять самого себя с тем, что описывается в трехстишии.
  • Размышлять всегда лучше в одиночестве.
  • Лучше использовать простой язык.
  • Желательно упомянуть время года.
  • Хокку должны быть простыми, ясными.

Хэкет говорил также о том, что всякому, кто хочет создавать красивые хокку, следует помнить о словах Басе: «Хокку – это палец, который указывает на Луну»

Если этот палец будет украшен кольцами, то внимание зрителей будет приковано к этим драгоценностям, а не к небесному светилу. Пальцу не нужны никакие украшения

Иными словами, различные рифмы, метафоры, сравнения и другие литературные приемы лишние в хокку.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Медиа эксперт
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: