Русско-китайский разговорник для туристов
Путешествуя по Китаю Вам может пригодиться Русско-китайский разговорник с самыми распространенными фразами.
Но есть один важный момент: при заучивании фраз нужно обращать внимание на тон. В отличие от русского языка китайский слог имеет определенный тон (не путать с ударением)
В китайском языке насчитывается четыре основных тона и один нейтральный
В отличие от русского языка китайский слог имеет определенный тон (не путать с ударением). В китайском языке насчитывается четыре основных тона и один нейтральный.
Приведем пример со слогом ma: mā (1-ый тон) — мама, má (2-ой тон)- конопля, mǎ (3-ий тон) — лошадь, mà (4-ый тон) — ругать.
Тщательное соблюдение правил произношения позволит избежать досадных недоразумений при общении.
Тон обозначается специальными значками: — ’ ‘
Правильное произношение тонов:
1-й тон – нижний ровный. Произносится высоко, протяжно
2-й тон – краткий восходящий. Слог произносится набирая высоту. Как вопросительное «а-а-а?»
3-й тон – нисходяще-восходящий. Изменяющийся, интонация сначала идёт вниз, затем вверх. Как недоверчивое «а-а-а?»
4-й тон – краткий нисходящий. Резкое и короткое падение. Как резкое утвердительное «да»
5-й тон – нейтральный. Слог произносится коротко и не имеет выраженного тона.
Добавить русско-китайский разговорник к себе на страничку:
Китайские цифры иероглифами
Как и буквы, в китайской письменности цифры обозначаются иероглифами. Для жителей европейских и американских стран это непривычная система символов. Кроме того, что нужно запомнить, как они правильно пишутся и выговариваются, учесть, что в китайском языке они не поддаются склонению по падежам, числам, родам.
Нужно запомнить и то, что в Китае есть два вида числительных. Обычный вид (форма) применяется в повседневном быту китайцев. Формальная запись применяется в официальных учреждениях: например, в магазинах (чеки). Цифры в формальной записи – это более усложненный вариант символов.
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Автобус | 巴士 | ккачжи |
Машина | 汽车 | кочжан |
Такси | 的士 | тэкси |
Стоянка | 停车 | посу томиноль |
Остановка | 停止 | чоннюджан |
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). | 请把我送到这里。 | Тсин ба во сундао чжэли. |
Откройте багажник. | 请打开行李舱吧。 | Тсинь дакхай синли цхан ба. |
Здесь поверните налево | 这里往左拐。 | Чжели ван цзуо гуай. |
Здесь поверните направо. | 这里往右拐。 | Чжели ван ёу гуай. |
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? | 公车/地铁票多少钱? | [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень? |
Где ближайшая остановка автобуса? | 附近的公交车站在哪儿? | Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар? |
Где ближайшая станция метро? | 附近的地铁站在哪儿? | Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар? |
Какая следующая остановка (станция)? | 下一站是什么站? | Ся и чжань ши шеньмэ чжань? |
Сколько остановок до (…)? | 到 (…) 有多少站? | Дао (…) дуошао чжань? |
Какой автобус идет до (…)? | 去 (…) 乘哪趟公交车? | Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ? |
Какая линия метро идет до (…)? | 去 (…) 乘几号线地铁? | Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе? |
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? | 请问,到 (…) 怎么走? | Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу? |
Пожалуйста, довезите меня до (…) | 请带我去 (…) | Тсин дао во тсюй (…)… аэропорта.飞机场。 фэй цзи чхан. |
… ж/д вокзала. | 火车站。 | хуо чхэ чжань. |
…ближайшей гостиницы | 最近的酒店。 | цзуй цзинь дэ цзиудиень. |
… ближайшего ресторана. | 最近的饭馆。 | цзуй цзинь дэ фаньгуань. |
… ближайшего пляжа. | 最近的海滨。 | цзуй цзинь дэ хайбинь. |
… ближайшего торгового центра. | 最近的购物中心。 | цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь. |
… ближайшего супермаркета | 最近的超级市场。 | цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан. |
… ближайшего парка. | 最近的公园。 | цзуй цзинь дэ гун юань. |
… ближайшей аптеки. | 最近的药店。 | цзуй цзинь дэ яодиень. |
Счетные слова что это и для чего используются
Для россиян, изучающих местный язык, определение «счетные слова» часто кажется странным. Однако, если углубиться, то они присутствуют и в родном для нас языке и нередко стоят непосредственно между числом и исчисляемым предметом. Это например, «листы» – 3 бумажных листа, «пара» – 2 пары ботинок.
В местном языке иероглифов значительно большее количество – определенное слово для группы существительных. При одновременном применении числа и счетного слова, сочетание их образуется по следующей формуле: цифра плюс счетное слово плюс существительное.
На то, какое слово счета подбирают, могут влиять признаки ряда предметов – каков их размер, форма, в каком они состоянии.
Когда к существительному нельзя подобрать ни единое счетное слово (иероглиф), то можно применять универсальные, указывающие на то, что обобщено или нейтрально.
Люди, только начинающие изучение языка жителей Поднебесной, должны помнить, что иероглиф нужно писать в обязательном порядке, когда присутствует число и существительное рядом. Когда иероглифы, например, имеют перевод, как «два друга», то с ним переводится будет так «два штуки друга».
Яндекс картинки
Как найти отель, с помощью каких фраз?
Большинство туристов, посещая Поднебесную, сталкиваются с проблемой поиска отеля. Найти желанную гостиницу реально, употребив пару простых предложений. Попробуйте воспользоваться следующим алгоритмом действий:
- Узнайте, говорит ли собеседник на английском. Для этого достаточно произнести 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?.
- В случае отказа, попробуйте разузнать необходимые детали уже на китайском языке. Для этого скажите перевод следующей фразы: «Подскажите, как добраться к дому, расположенному по этому адресу». В оригинале она звучит так: 告诉我怎么去屋坐落在这个地址. Гуо су во жен ме гу ву жуо луо жай же ге ди жи.
- Рекомендовано показать собеседнику карту, где он изобразит приблизительный маршрут.
Если же турист находится в непосредственной близости к гостинице, но не может отыскать ее фасад, то следует попросить у собеседника помочь найти вход в отель. Для этого достаточно произнести: 告诉我在哪里可以找到的酒店? .Гаосу во заи наи кеуи жаодао дежуидеин. Путешественнику обязательно подскажут нужный маршрут.
Общие фразы
Здравствуйте!
你好!
Нихао!
До свидания!
再见!
Цзайцзиень!
Добро пожаловать!
欢迎!
Хуаньин!
谢谢!
Сесе!
Пожалуйста!
不客气! 不用谢!
Букхэтси! Буюнсе!
Извините!
对不起!不好意思!
Дуйбутси! Бухаоисы!
Ничего страшного.
没关系。
Мэйгуаньси.
Благодарю за внимание!
谢谢您的关注
Сесе нинь дэ гуаньчжу!
Подскажите, пожалуйста, сколько сейчас время?
请问,现在几点了?
Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
Скажите, пожалуйста, где туалет?
请问,厕所在哪里?
Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?
Где можно купить телефонную карточку?
在哪儿可以买到电话卡?
Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?
Где можно взять машину напрокат?
在哪儿可以租车?
Цзайнар кхэи цзучхэ?
Пожалуйста, сфотографируйте нас.
请给我们拍一照。
Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
Я не понимаю.
我不明白。
Во бу минбай.
Повторите, пожалуйста, что вы сказали.
请您再说一遍
Тсин нинь цзай шуо и биень.
Вы говорите по-русски?
你会说俄语吗?
Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски?
这里有人会说俄语吗?
Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски?
你会说英语吗?
Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски?
这里有人会说英语吗?
Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Вы очень красивая!
你很漂亮!
Ни хэнь пхяолян!
Что вы, что вы.
哪里,哪里。
Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.
Что Вы делаете завтра вечером?
您明天晚上干什么?
Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?
Не хотите ли что-нибудь выпить?
您想不想喝什么?
Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?
Я тебя люблю!
我爱你!
Во ай ни.
Я тоже тебя люблю.
我也爱你。
Во е ай ни.
Я тебя не люблю!
我不爱你。
Во бу ай ни.
Вы замужем/женаты?
你结婚了吗?
Ни цзиехуньлэ ма?
Я женат/замужем.
我已婚了。
Во ихуньлэ.
Я не женат/не замужем.
我没结婚
Во мэй цзиехунь.
У меня нет парня/девушки.
我是单身。
Во ши даньшэнь.
Счастливого пути!
一路平安!
И лу пхин ан!
Спокойной ночи!
晚安!
Вань ань!
Чёрт!
糟糕
Цзао гао!
Идентификационные числа
Такие числа используют для нумерации любых предметов, конструкций или людей. Несмотря на то, что по логике любая нумерация подразумевает порядковые числительные, в английском языке используют также и количественные числительные.
Если речь идет о людях — в ход идут порядковые числительные с артиклем the:
- Elizabeth II / Elizabeth the Second – Елизавета Вторая
- Peter I / Peter the First – Петр Первый
Стоит заметить, что вариант с порядковыми числительными тоже употребляется: First World War и Second World War.
В других случаях чаще всего прибегают к количественным числительным:
- Channel 1 / Channel One – Первый канал
- Bus #10 / Bus number ten – Автобус номер 10 / Десятый автобус
Любимые и нелюбимые цифры китайцев
В наши дни, жители КНР, как и много столетий назад, не забывают о традиционном счете. Когда есть желание поехать в Поднебесную, то перед тем, как заговорить с местными, речью, где будут присутствовать цифры, рекомендовано проявить заботу об их грамотном произношении и о том, что они точно обозначают.
Цифры, которые любят китайские жители:
- 1 значит быть лидером во всем, первым, непобедимым.
- 6, в переводе на русский, значит «без проблемно, гладко». Цифра вызывает ассоциации с удачей и успехом, положительными делами. Особо придает успешности тем, кто занят предпринимательством или начинает свое дело. В наиболее масштабные государственные или личные торжества обычно желают «двойную 6».
- 8 связана с финансовым достатком. Часто дарят что-то или преподносят именно в подобном количестве, желая богатства и удачи. Буддисты считают 8 чем-то божественным. Не просто так. В 2008 г. когда шла Олимпиада, она стартовала 8.08 в 8 ч.
- 9 — значит «длинный, долгий». Обычно употребляется в сочетании «вечная любовь», «гармоничность». Еще при императорском правлении, на его амуниции вышивали 9 драконов, у них имелось 9 отпрысков (по мифической легенде).
- 10 в наши дни вызывает ассоциации с чем-то цельным, завершенным.
Как любимые цифры, у китайцев имеются и те, которые они предпочитают обходить стороной. Жители Поднебесной опасаются 4, даже страшатся данной символики. Для них ее можно сравнить с погибелью, и она может навести ужасные эмоции на китайцев.
Горожане стараются иметь как можно меньше «4» в жизнедеятельности и исключают жилья с таким номером. И даже если в телефоне цифра присутствует, никогда его не выберут. Когда даже в ресторане оставить стол на 4, то от обслуживающего персонала скорее можно будет слышать, что заказан столик на 3+1 персон. Но цифра 4 не говорится вслух никогда.
Однако имеются и такие, кто не верят в подобные суеверные поверья – им значительно проще в моральном плане. Кроме того, они могут купить вещи, имеющие связь с «4» значительно дешевле.
2 — вызывает ассоциации чего-то скандального, прихода неудачи. Хотя есть и неоднозначное понимание подобной информации. По китайским поверьям, мир делится на 2 составных – Инь и Янь.
Заниматься изучением китайских цифр, достаточно сложная задача. Однако, в подобных знаниях имеется что-то последовательное и логичное. Когда получится все досконально понять, то никакие проблемы с изучением не будут преградой.
Интересное из мира китайских цифр
Вы удивитесь насколько жизнь в Китае наполнена цифровой символикой, истоки которой лежат в глубоких традициях китайского языка, философии, духовных практиках и верованиях этого народа. Например, на взгляд китайцев все нечетные простые числа до десяти обладают мужской энергией Ян, а четные из того же ряда — женской энергией Инь.
Есть у жителей Поднебесной свои любимые и нелюбимые цифры. Число 4, созвучное слову «умереть», вызывает у китайцев суеверный страх, вплоть до того, что в больницах и гостиницах отсутствуют комнаты с этим номером, а в некоторых зданиях даже нет четвертого этажа. Зато цифра 8, считающаяся символом процветания и богатства, настолько популярна, что открытие Олимпийских игр 2008 года, проходивших в Пекине, началось 08.08.2008 ровно в 8 часов 8 минут и 8 секунд по местному времени.
Имеют свое значение и другие китайские цифры от 1 до 10, иероглифы которых сходны по звучанию каким-либо словам или связаны с одним из философских учений Китая:
1 — древние философы Китая приравнивали эту цифру к первопричине и первоначалу мира. Лаоцзы (老子) писал, что первопричиной мира является Дао, а его воплощение — это число «один». И сегодня в Китае 1 символизирует лидерство и первенство во всех делах.
2 — это символ взаимосвязи и борьбы противоположностей, в результате которой одно может разделиться на два, а два стать единым целым как Инь и Ян.
3 — считается одним из основных атрибутов даосизма, отражая три основные силы Вселенной — Небо (天), Землю (土) и Человека (人). Это число и сегодня определяет многие правила китайского жизненного уклада.
5 — отражает связь пяти главных элементов природы: огня, воды, земли, дерева и металла. В учении Конфуция выделяется пять важных качеств благородного мужа: мудрость, искренность, благопристойность, чувство долга и человечность.
6 — одно из самых счастливых чисел в представлении китайцев. В китайской философии считается образцом циклической завершенности, а двойная шестерка имеет значение всего самого лучшего, что можно только пожелать. И даже самым важным и отмечаемым юбилеем в Поднебесной будет 66 день рождения.
7 — так же как и четверка связано со смертью. По китайской традиции поминки по умершим справляют семь раз через каждые семь дней после смерти.
9 — по произношению очень похожа на иероглиф долголетие, поэтому наряду с шестеркой и восьмеркой считается одной из самых благоприятных цифр.
Но отношения китайцев с числами не ограничивается сохранением древних канонов и принципов. Среди молодых жителей страны все большую популярность набирает своеобразная игра в омофоны, которая породила невероятное количество общеупотребимых фраз и предложений, зашифрованных в цифровые сокращения. А секрет заключается в том, что многие китайские слова по звучанию совпадают или похожи на произношение цифр. Для этой игры, охватившей весь Китай, может быть вполне достаточно и далеко неполной омонимии. Поэтому китайские влюбленные вполне могут обменяться в СМС вот такими сообщениями: 07456 и ответ 8137.
Ну и в конце, для того, чтобы вы смогли закрепить счет от 1 до 10 на китайском и построение сложных числительных предлагаем посмотреть небольшой видеоролик.
Китайские цифры от 1 до 10 являются основой счетной системы Китая. В статье рассказано о цифрах на китайском языке с транскрипцией и переводом, а также о формировании записи иероглифов больших чисел.
Изменение тонов
Ну что ж, и на десерт ещё несколько правил на изменение тонов:
-
Если два тона 3 стоят вместе, первый из них меняется на тон 2 (3+3= 2+3) — nǐ hǎo;
-
不(bù) имеет 4 тон, но становится2-ым, когда после него идёт ещё один 4 тон. 不{4+4}= 不{2+4} — bùyào;
-
一(yī) имеет 1 тон, но становится 4 перед 1, 2 и 3.(yi1 + 1,2,3 = yi4) — yīqǐ;
-
yi1 становится 2 перед 4. (yi1 + 4 = yi2) — yīxià;
Если разобраться, то в китайской фонетике нет ничего сложного. Но если у Вас есть вопросы, смело задавайте в комментариях.
Успехов вам в освоении китайского. Уверена, вы его полюбите! Главное, много слушать, повторять и практиковаться!
Также, предлагаем вашему вниманию видеоурок по данной теме:
Возможно, Вам также будет интересно
- Форум: Китайский язык: за и против;
- Форум: Сложности в изучении китайского языка;
- Форум: Можно ли выучить китайский без выезда в Китай?
В ресторане и кафе
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Официант | 服务员 | фу ву уан |
У вас есть свободные столики | 你有自由表 | ни уой зи уой биао |
Я хочу заказать столик | 我想预订一张桌子 | во хьянг динг уи занг зуо зи |
Чек пожалуйста (счет) | 请检查(帐户) | квинг йиан ча |
Примите мой заказ | 请接受我的命令 | квинг йие шоу во де минг линг |
Какого года вино | 今年葡萄酒 | йин ниан пуо тао йий |
Ваше фирменное блюдо | 您的特色菜 | нин ди те се каи |
Чай / кофе | 茶/咖啡 | ча / ка феи |
Растворимый кофе | 速溶咖啡 | су ронг ка феи |
Суп | 汤 | танг |
Оливки | 橄榄树 | ган лан шу |
Салат | 沙拉 | ша ла |
Приготовленный на гриле | 烤 | као |
Жареный | 烤 | као |
Вареный | 煮 | зху |
Я не ем мясо! | 我不吃肉! | во бу йи рои |
Вермишель | 挂面 | гиа миан |
Макароны | 面食 | миан си |
Фаршированный перец | 酿三宝 | нианг сан бао |
Сандвич | 三明治 | сан минг зхи |
Сыр / сметана (кислая) | 奶酪/酸奶(酸奶) | наи лао / суан наи |
Пиво | 啤酒 | пхи цзиу |
Вино | 葡萄酒 | пу тао йий |
Принесите, пожалуйста, меню. | 请给我菜谱。 | Тсинь гэй во цхайпху. |
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) | 我要这个… 这个…和这个…。 | Во яо джэгэ… джегэ… хэ джегэ. |
Это острое? | 这个辣不辣? | Джегэ ла бу ла? |
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки | 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 | [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсинь, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы. |
Принесите счет. | 买单。 | Май дань. |
Очень вкусно! | 很好吃! | Хэнь хао чши! |
Кальмар | 鱿鱼 | ёу юй |
Креветка | 虾 | ся |
Рыба | 鱼 | юй |
Свинина | 猪肉 | чжу жоу |
Говядина | 牛肉 | ниу жоу |
Баранина | 羊肉 | ян жоу |
Курица | 鸡 | цзи |
Утка | 鸭 | я |
Тофу | 豆腐 | дофу |
Баклажан | 茄子 | тсе цзы |
Картофель | 土豆 | тху доу |
Лапша | 面 | миень |
Яйцо | 鸡蛋 | цзи дань |
Апельсиновый сок | 橙汁 | чхэн чжи |
Яблочный сок | 苹果汁 | пхин гуо чжи |
Томатный сок | 蕃茄汁 | фань тсе чжи |
Виноградный сок | 葡萄汁 | пху тхао чжи |
Персиковый сок | 桃汁 | тхао чжи |
Кофе | 咖啡 | кха фэй |
Черный чай | 红茶 | хун чха |
Зеленый чай | 绿茶 | люй чха |
Баклажаны с перцем и картофелем | 地三鲜 | Дисаньсянь. |
Мясо в кисло-сладком соусе | 锅包肉 | Гуобаожоу. |
Жареный кальмар с тмином | 孜然鱿鱼 | Цзыжань ёуюй. |
Пельмени | 饺子 | Цзяоцзы. |
Пельмени с мясной начинкой | 肉馅的饺子 | Жоу сиень дэ цзяоцзы. |
Пирожки на пару с начинкой | 包子 | Баоцзы. |
Утка по-пекински | 北京烤鸭 | Бэй цзин као я. |
Жареная нарезанная полосками свинина в остром соусе | 鱼香肉丝 | Юй сян жоу сы. |
Курица с хрустящим арахисом | 碎米鸡丁 | Суй ми цзи дин. |
Острый тофу | 麻辣豆腐 | Ма ла доуфу. |
Общие фразы – слова, на которых можно завязать разговор и в дальнейшем его поддерживать. Тут собраны фразы, которые чаще всего используются в лексиконе.
Аэропорт – чтобы не растеряться в Китайском аэропорте, найти кассы, выход к терминалам, на стоянку, к автобусной остановке и т.д., вам отлично подойдет данная тема.
Транспорт – открыв эту тему вы обнаружите перевод слов и фраз которые можно использовать для того, что бы объяснить водителю такси куда вам нужно ехать, или что бы узнать какой автобусный маршрут вам подойдет, уточнить цену на проезд, узнать как пройти до ст. метро, автобусной остановки и т.д.
Ресторан – место, которое посещает каждый турист. Однако китайский язык очень отличается от русского, как и кухня. Потому, не зная перевода тех или иных блюд, а так же их компонентов, вы не сможете заказать то, что хотите. Для решения этой проблемы, просто откройте эту тему и найдите название того блюда которое вам по вкусу.
Гостиница – заселяясь в гостиницу вам необходимо заполнить некоторые бумаги, выбрать номер, который вам по вкусу и т.д. Для того, что бы объяснить, что вы хотите от гостиницы и для уточнения нюансов проживания, просто откройте данный раздел и найдите подходящие фразы.
Торговый центр – список общих фраз, которые, несомненно, понадобятся вам во время шопинга в торговом центре.
Продуктовый супермаркет – список слов и фраз, которые помогут вам приобрести интересующие вас продукты.
Аптека – если у вас проблемы со здоровьем, но в аптеке все написано на китайском, да и сам аптекарь не понимает что вам нужно, воспользуйтесь этой темой, и вы купите то лекарство, которое вам надо.
Касса – слова и фразы, которые поспособствуют вам в разговоре с кассиром.
Китайский счет – перевод и звучание цифр на китайском языке, от ноля до миллиона.
Местоимения – произношение и перевод местоимений на китайском.
Вопросительные слова – часто задаваемые и важные для туриста вопросы, их произношение и написание.
Название цветов – здесь вы найдете перевод множества цветов и оттенков, а так же их верное произношение.
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько стоит | 要多少钱 | яо дуо шао квиан |
Наличными | 现金 | хбян джия |
Безналичными | 对于非现金 | дью хуй феи хьян джи |
Чеком | 检查 | хьян джи |
Какой способ оплаты | 什么付款方式 | шен ми фу кьян фанг ши |
Сигареты | 香烟 | хьянг ян |
Хлеб | 面包 | мьян бао |
Продукты | 产品 | чан пин |
Упаковать | 包 | бао |
Без сдачи | 无日期 | ву ри кви |
Чаевые | 秘诀 | му джие |
Вода | 水 | шьюи |
Свежий выжатый сок | 新鲜果汁挤压 | хинь хьянь гуо щи йи йа |
Сахар / соль | 糖/盐 | танг / йян |
Молоко | 牛奶 | ньюи наи |
Рыба | 鱼 | йюй |
Мясо | 肉类 | рой льеи |
Курица | 鸡 | йий |
Баранина | 羊肉 | янг рой |
Говядина | 牛肉 | ньий рой |
Перец / приправы | 辣椒 / 香料 | иа йиао / хьянг лиао |
Картофель | 土豆 | ту дой |
Рис | 大米 | да мьи |
Чечевица | 扁豆 | бьян дой |
Лук | 洋葱 | янг конг |
Чеснок | 大蒜 | да суань |
Сладости | 甜点 | тиан диан |
Фрукты | 水果 | шуи гуо |
Яблоки | 苹果 | пинг гуо |
Виноград | 葡萄 | пу тао |
Клубника | 草莓 | као меи |
Апельсины | 桔子 | джу зи |
Мандарина | 柠檬 | пу тонг хуа |
Лимон | 石榴石 | нинг менг |
Гранат | 香蕉 | щи лью щи |
Бананы | 桃 | ксианг ждиао |
Персики | 杏 | тао |
Абрикос | 芒果 | скинг |
Манго | 开放 | манг гуо |
Открыто | 关闭 | кай |
Закрыто | 折扣 | куан |
Скидка | 关闭 | зже кой |
Очень дорого | 非常昂贵 | тай гуи лэ |
Дешево | 便宜 | пьян йи |
Где можно купить детские товары? | 哪里能买到儿童产品? | Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь? |
Где можно купить обувь? | 哪里能买到鞋子? | Нали нэн майдао сецзы? |
Где можно купить женскую одежду? | 哪里能买到女的衣服? | Нали нэн майдао нюй дэ ифу? |
Где можно купить мужскую одежду? | 哪里能买到男的衣服? | Нали нэн майдао нань дэ ифу? |
Где можно купить косметику? | 哪里能买到美容? | Нали нэн майдао мэйжун? |
Где можно купить хозтовары? | 哪里能买到日用品? | Нали нэн майдао жиюнпхинь? |
На каком этаже продуктовый супермаркет? | 超级市场在哪一层? | Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн? |
Где здесь выход? | 出口在哪儿? | Чхукхоу цзайнар? |
Могу я это примерить? | 我把这个试一下,好吗? | Во ба джегэ ши ися, хао ма? |
Где примерочная? | 试衣间在哪里? | Ши и цзиень цзай нали? |
Мне нужен размер побольше. | 我需要大一点儿. | Во сюйяо та идиар. |
Мне нужен размер поменьше. | 我需要小一点儿. | Во сюйяо сяо идиар. |
Мне нужно на 1 размер больше. | 我要大一号. | Во яо та ихао. |
Мне нужно на 1 размер меньше. | 我要小一号. | Во яо сяо ихао. |
Можно расплатиться картой? | 可以刷卡吗? | Кхэи шуа кха ма? |
Сколько стоит? | 多少钱? | Туо шао тсиень? |
Очень дорого! Давай немного подешевле. | 太贵了! 来便宜点儿。 | Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар. |
Мы бедные студенты, нам это не по карману. | 我们是穷学生, 这个我们买不起。 | Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси. |
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) | 这是一斤的价格吗? | Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма? |
Где можно купить фрукты? | 哪里能买到水果? | Нали нэн майдао шуйгуо? |
Где можно купить овощи? | 哪里能买到蔬菜? | Нали нэн майдао шуцхай? |
Где можно купить мясо? | 哪里能买到肉类? | Нали нэн майдао жоулэй? |
Где можно купить алкогольную продукцию? | 哪里能买到酒类? | Нали нэн майдао цзиулэй? |
Где можно купить молочную продукцию? | 哪里能买到奶制品? | Нали нэн майдао найчжипхинь? |
Где можно купить кондитерские изделия? | 哪里能买到糖果点心? | Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь? |
Где можно купить чай? | 哪里能买到茶叶? | Нали нэн майдао чхае? |
Нужен 1 большой пакет. | 我要大的袋子。 | Во яо тадэ дайцзы. |
Нужен один маленький пакет. | 我要小的袋子。 | Во яо сяодэ дайцзы. |
Я расплачусь картой. | 我刷卡。 | Во шуа кха. |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужно заказать номер | 我需要储备 | во хью яо чу беи |
Я хочу заказать номер | 我想储备 | во хьянг чу беи |
Сколько стоит? | 要多少钱 | дуо шао чиэн? |
Номер с ванной | 带浴室的房间 | дай ю щи ди фанг джян |
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. | 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 | Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао. |
У вас есть свободные номера? | 有没有空的房间? | Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень? |
Есть ли номер подешевле? | 有没有便宜点儿的房间? | Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень? |
Мне нужен одноместный номер. | 我需要单间。 | Во сюйяо даньцзиень. |
Мне нужен двухместный номер. | 我需要双人间。 | Во сюйяо шуанженьцзиень. |
Мне нужен двухместный номер с видом на море. | 我需要一个海景的双人房间。 | Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень. |
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? | 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? | [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма? |
На каком этаже находится номер? | 我的房间在几楼? | Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу? |
Завтрак входит в стоимость? | 价格包括早餐吗? | Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма? |
Во сколько завтрак? | 早餐几点开始? | Цзаоцхань цзи диень кхайши? |
В моем номере не убрано. | 我的房间没有打扫。 | Во дэ фанцзиень мэйёу дасао. |
Я хочу поменять номер. | 我想换个房间。 | Во сян хуаньгэ фанцзиень. |
У нас в номере кончилась туалетная бумага. | 我们房间没有手纸了。 | Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ. |
Чаевые | 秘诀 | ми джюе |
Комната | 室 | щи |
Мы уезжаем сегодня. | 我们今天走。 | Вомэнь цзиньтхиень цзоу. |
Мы уезжаем 5 августа. | 我们八月五号走。 | Вомэнь ба юэ у хао цзоу. |
Мы хотим сдать номер. | 我们想退房。 | Вомэнь сян тхуй фан. |
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. | 我进房间的时候迷你吧就是空的。 | Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ. |
Японские числа от 1 до 10
Счет и написание до 10 на японском следующий:
- Один – ичи (一). При быстром произношении последняя гласная опускается, слово звучит как «ич».
- Два – ни (二).
- Три – сан (三). Хотя это созвучно с горой, иероглифы разные.
- Четыре – ен (альтернативное чтение – ши) (四).
- Пять – го (五).
- Шесть – року (六). Для не японца произнести это слово правильно непросто, поскольку первый звук – нечто среднее между р и л. При произнесении необходимо задействовать только кончик языка.
- Семь – нана, редко шичи (七).
- Восемь – хачи (八). При проговаривании необходимо сделать краткую паузу между слогами
- Девять – ку (九). Частая ошибка изучающих японский – превращение гласной в ю. Это неверно: в конце должна быть отчетливая у.
- Десять – дзю (十). Первая буква одновременно похожа на дз, ж и дж.
При подсчете объектов используются не только числительные, но и суффиксы, обозначающие, что именно считается. Если подобрать подходящий суффикс не удается, можно воспользоваться упрощенным счетом:
- Один – хитоцу (一つ). Первый знак соответствует ичи из приведенной выше последовательности, второй взят из хираганы.
- Два – футацу (二つ). Система образования аналогична описанной выше.
- Три – мицу (三つ). При произнесении между слогами делается небольшая пауза, а звук «ц» несколько удлиняется так, словно бы это полуторная буква. Если записать слово азбукой, оно будет выглядеть так: みっつ. Небольшой символ в центре означает удвоение следующего звука.
- Четыре – йоцу (四つ). Между слогами делается небольшая пауза.
- Пять – ицуцу (五つ).
- Шесть – мутцу (六つ). После первого слога делается маленькая пауза.
- Семь – нанацу (七つ). Проговаривая, необходимо сделать паузу перед последним слогом.
- Восемь – яцу (八つ).
- Девять – коконоцу (九つ). В речи делаются две паузы: после «коко» и следующего слога.
- Десять – то (十). Из десятка это слово – единственное без заключительного символа хираганы つ.
Система основана на кунном чтении, то есть традиционных японских цифрах.
Чтобы образовать порядковое числительное, достаточно добавить к каждому из кунных чисел знак 目 (ме). Хитоцуме – первый, футацуме – второй.
Счет в японском языке
Цифры по-китайском от 11 до 100
Образование цифр до 99 имеет свои особенности. Запомнить правила не сложно.
Цифры от 11 до 19 формировать следующим образом: символ 十(10) ставят перед цифрой, которая обозначает единицы, т.е. если хотим сказать по-китайски 12, получится десять два.
Примеры формирования:
- 11 – 十一
- 12 – 十二
- 13 – 十三
- 14 – 十四
- 15 – 十五
- 16 – 十六
- 17 – 十七
- 18 – 十八
- 19 – 十九
Как написать десятки
Для этого ставится китайский иероглиф, обозначающий «десять», а перед ним еще один иероглиф, который обозначает количество десятков. После знака «10» ставится единица.
Пример формирования:
20 – 二十
30 – 三十
70 – 七十
44 – 四十四
73 – 七十三
39 – 三十九
Если нужно сказать «100», то ставится иероглиф 一百 (yībǎi), что в переводе обозначает «первая сотня».
Подводим итоги
Цифры в английском языке образуются иным способом от того, который мы изучали в грамматике русского языка. Десятки и сотни имеют свои особенности образования, в которых, естественно, обязательно найдутся исключения из правил
При этом, чтобы правильно выучить числительные, крайне важно научиться корректно их произносить
В написании числительные тоже имеют свои нюансы, нужно знать и тонкости правописания. Поэтому, учим тему английские цифры с транскрипцией и русским произношением понемногу и с примерами (переводом), чтобы лучше понять тонкости материала. И не забывайте регулярно повторять уже изученные темы, чтобы они не забывались.
Успехов и новых свершений! Помните, что сразу все никому не давалось. Начинайте с малого и постепенно развивайте свои способности. При желании у вас все получится! До новых встреч и побольше интересных тем для изучения!
Еще пару видео образования английских цифр от 1 до 100 и от 100 и выше от англоязычного преподавателя:
Просмотры: 12 272