[править] Распространение и использование
Познакомился с французом. Он первым делом спросил: — Слушай, объясни мне, почему все русские, как только узнают, что я из Франции, тут же радостно начинают мне говорить, что они не ели шесть дней?
В Париже широко открывали глаза и таращились на нас, пока мы говорили с ними по-французски! Нам так ни разу и не удалось заставить этих кретинов понимать их собственный язык.
В отличие от немецкой тарабарщины (в переводе — «Дайте мне, пожалуйста, несколько копеек на хлеб!»), которую зрители/читатели в большинстве своём не то что не запомнили, но и не выговорили, «же не манж…» намертво закрепилась в мозгу любого, кто хоть мельком полистал эту страницу/посмотрел данный эпизод. Причём настолько сильно, что иные господа уже и значения его не помнят, но ничтоже сумняшеся употребляют в своей речи.
Особенно фраза распространена среди изучающих французский. Любой знакомый с советской классикой вспомнит её если не после слов «бон жур», то уж по крайней мере при спряжении глагола manger (кушать), о чём радостно сообщит всем присутствующим под одобрительный хохот собратьев по изучению. Людьми, уже знающими чуточку азы этого языка, — в значении «а вот я ездил во Францию и не смог с ними объясниться».
Самим французам (а в особенности работающим в заведениях общественного питания) эта фраза также известна. Нет, скорее всего, о существовании Ильфа и Петрова они и не слышали, тут дело в руссо туристо, старающегося ввернуть «же не манж…» в каждую реплику, тем самым показывая свою лингвистическую недостаточность. И это понятно — даже знающему азы галльского наречия туристу с непривычки да от волнения непросто превратить комок заученных выражений во что-то понятное, в голову лезет уже знакомая с детства фраза и… ну вы поняли. Усиливает эффект, опять же, незнание смысла произносимого («помню, что-то с едой связано») или пошлое желание выебнуться перед знакомыми («смотрите, вот какой я хранцуз/полеглот»). Нередки были щекотливые ситуации, когда вышеозначенные субъекты вместо кофе с круассанами с недоумением получали блюда а-ля «Голодающим детям Поволжья».
Удивлялись и сами французы — мол, почему это чуть ли не каждый русский жалуется им на хроническое недоедание? Неужели граждане СССР настолько суровы, что питаются только воздухом и директивами Партии? Или дело в загадочной русской душе, постящейся шесть дней подряд. Сейчас уже чуть ли не все гарсоны в Париже знают этот секрет Полишинеля и ехидно посмеиваются над остальными коллегами.
«Же не манж…» используется и в других значениях, таких как милостыня и бедность. Одноимённых газетных заголовков можно найти немало, достаточно погуглить. Вот, например, «Шпигель/Профиль», вот ещё что-то новостное.
Теги
английский
русский
новости
французский
происхождение слов
происхождение выражений
видео
поэзия
немецкий
фразеологизмы
юмор
перевод
полезные материалы
произношение
жаргон
имена
распространённые ошибки
стихотворение
американский английский
лингвистический шок
передача иностранных слов
писатель
pun
аббревиатура
викторина
интеллвик
искусственные языки
испанский
кино
лингвистические задачи
неологизмы
поговорки
топонимика
шестов
этнонимика
акроним
болгарский
загадка
игра
испанский язык
итальянский
картины
китайская грамота
кроссворд
лингвистика
лингвистическая задача
липсон
множественное число
нидерландский
орфография
переводчики
польский
пословицы
просторечия
психолингвистика
пунктуация
пушкин
редкие языки
словарь
тест
эскимосы
этимология
Ich bin ein Berliner
Tom Swifty
blend
cheese
contrepeterie
cool
country puns
dork
dweeb
engrish
faux cyrillic
geek
heteronym
isbooth
john doe
jokes
lorem ipsum
nerd
normie
ough
schuettelreim
spoonerism
straw dog
straw man
thanksgiving
turkey
verbing
wellerism
адамович
алфавит
андрей белый
анненский
апостроф
апухтин
артикль
бальзак
белинский
билингвизм
блоги
блок
бобруйск
британский английский
брюсов
буква ё
бушизмы
васисдас
вася пупкин
введенский
велимир хлебников
веллеризмы
вопросы
высказывания
гаршин
германия
гетероним
гик
гиппиус
глазков
говядина
грамматика
даль
даниил андреев
дания
дарвалдай
датский
декабристы
достоевский
есенин
жесты
заработок
звуки
игра слов
иллюстрации
индейка
исканеризмы
кандибобер
кеннеди
кириллица
китайский
кодировка
кретчер
кузькина мать
лексикология
леонид андреев
лермонтов
лжекириллица
лингвистический миф
литература
ложные друзья переводчика
междометия
международный день родного языка
местоимения
методика
мультилингвизм
надсон
название мест
некрасов
немцы
нецензурная лексика
нос
обзор
омограф
опечатки
пазлы
пародия
перевод имён и фамилий
питер брейгель
плещеев
полиглоты
политкорректность
правописание
происхождение языка
психология
ребус
речь
сагиттальный срез
сайт
самиздат
самые длинные слова
сатира
саша чёрный
семь чудес света
сленг
словарный запас
словоерс
словообразование
снег
соломенные псы
спунеризм
степени сравнения
стилистика
толстой
тургенев
тютчев
умлаут
урюпинск
фет
фламандские пословицы
фонетика
фотографии
хаус
хеллоуин
хрущёв
чай
чешский
шекспир
эпиграмма
языковые игры
Же не манж па сис жур
Цитата из романа «Двенадцать стульев» (1927 г.) советских писателей Ильи Ильфа (1897 – 1937) и Евгения Петрова (1903 – 1942), ч. 3 гл. 39.
Эти слова означают на французском языке «Господа, я не ел шесть дней» (Je ne mange pas six jours, фр.).
С этими словами Киса Воробьянинов просил милостыню:
Остап задумчиво обошел кругом Ипполита Матвеевича.
— Снимите пиджак, предводитель, поживее, — сказал он неожиданно.
Остап принял из рук удивленного Ипполита Матвеевича пиджак, бросил его наземь и принялся топтать пыльными штиблетами.
— Что вы делаете? — завопил Воробьянинов. — Этот пиджак я ношу уже пятнадцать лет, и он все как новый!
— Не волнуйтесь! Он скоро не будет как новый! Дайте шляпу! Теперь посыпьте брюки пылью и оросите их нарзаном. Живо!
— Ипполит Матвеевич через несколько минут стал грязным до отвращения.
— Теперь вы дозрели и приобрели полную возможность зарабатывать деньги честным трудом.
— Что же я должен делать? — слезливо спросил Воробьянинов.
— Французский язык знаете, надеюсь?
— Очень плохо. В пределах гимназического курса.
— Гм. Придется орудовать в этих пределах. Сможете ли вы сказать по-французски следующую фразу: «Господа, я не ел шесть дней»?
— Мосье, — начал Ипполит Матвеевич, запинаясь, — мосье, гм, гм. же не, что ли, же не манж па. шесть, как оно, ен, де, труа, катр, сенк, сис. сис. жур. Значит — же не манж па сис жур!
— Ну и произношение у вас, Киса! Впрочем, что от нищего требовать. Конечно, нищий в европейской России говорит по-французски хуже, чем Мильеран. Ну, Кисуля, а в каких пределах вы знаете немецкий язык?
— Зачем мне это все? — воскликнул Ипполит Матвеевич.
— Затем, — сказал Остап веско, — что вы сейчас пойдете к «Цветнику», станете в тени и будете на французском, немецком и русском языках просить подаяние, упирая на то, что вы бывший член Государственной думы от кадетской фракции. Весь чистый сбор поступит монтеру Мечникову. Поняли?
Ипполит Матвеевич мигом преобразился. Грудь его выгнулась, как Дворцовый мост в Ленинграде, глаза метнули огонь, и из ноздрей, как показалось Остапу, повалил густой дым. Усы медленно стали приподниматься.
— Ай-яй-яй, — сказал великий комбинатор, ничуть не испугавшись. — Посмотрите на него. Не человек, а какой-то конек-горбунок.
— Никогда, — принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, — никогда Воробьянинов не протягивал руку.
— Так протянете ноги, старый дуралей! — закричал Остап. — Вы не протягивали руки?
— Как вам понравится этот альфонсизм? Три месяца живет на мой счет! Три месяца я кормлю его, пою и воспитываю, и этот альфонс становится теперь в третью позицию и заявляет, что он. Ну! Довольно, товарищ! Одно из двух: или вы сейчас же отправитесь к «Цветнику» и приносите к вечеру десять рублей, или я вас автоматически исключаю из числа пайщиков-концессионеров. Считаю до пяти. Да или нет? Раз.
— Да, — пробормотал предводитель.
— В таком случае повторите заклинание.
— Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы.
— Еще раз. Жалостнее.
Ипполит Матвеевич повторил.
— Ну, хорошо. У вас талант к нищенству заложен с детства. Идите. Свидание у источника в полночь. Это, имейте в виду, не для романтики, а просто вечером больше подают.»
Фраза «Же не манж па сис жур» в кино
Сцена, где Киса Воробьянинов (актер Сергей Филиппов) просит милостыню, приговаривая «Же не манж па сис жур» в художественном фильме «12 стульев» , режиссера Леонида Гайдая, 1971 год была снята у Грязелечебницы имени Н.А. Семашко в городе Ессентуки. Эта сцена снималась у третьего льва (если стоять лицом к главному входу в грязелечебницу), охраняющего грязелечебницу. На заднем фоне видна сама грязелечебница.